Des œuvres traduites vers tamazight de Mammeri en librairie
Un coffret contenant trois œuvres littéraires traduites vers tamazight de l’écrivain Mouloud Mammeri est mis en vente dans l’ensemble des bibliothèques de lecture publique indique, samedi, le Haut Commissariat à l’amazighité (HCA), dans un communiqué.
Initiée à l’occasion de la célébration du centenaire d’un des intellectuels algériens les plus brillants de sa génération, la traduction du Sommeil du juste (Taguni n win ighezzan, Le Banquet (Adraw) et La Traversée (Tazgrawt), respectivement par Djamel Laceb, Habib Allah Mansouri et Mohand Arab Aït Kaci, est une opération qui vise à «relayer la connaissance et donner un large écho» à l’œuvre de Mouloud Mammeri (1917-1989). Le coffret est également disponible sur le réseau des éditions Dar El-Outhmania, détentrice des droits d’édition sur les œuvres de Mammeri, précise le communique.
Natif de Taourirt Mimoun, une localité située sur les hauteurs de Tizi Ouzou, Mammeri demeure un des écrivains les plus illustres de la littérature d’expression française. Il a publié plusieurs œuvres, notamment La Colline oubliée, son premier roman paru en 1952, Le Sommeil du juste et L’Opium et le Bâton, autre roman chef-d’œuvre sur la Guerre de libération publié en 1965 et adapté au cinéma.
Auteur du premier livre sur la grammaire de langue amazighe (Tajerrumt n tmazight), Mammeri a écrit également des pièces de théâtre notamment Le Foehn sur la Bataille d’Alger (1957), mise en scène par Jean-Marie Boeglin et déroulée pour la première fois en 1967 sur les planches du Théâtre national algérien (TNA) et La Cité du soleil, écrite en 1987, montée et présentée en 2017 à Béjaïa.
R. C.
Comment (2)